A Hortaliça – #099

Postado em: 8th outubro 2024 por Vanessa Barbara em Hortaliças

O micróbio oficial da cidade de São Paulo

#099 – São Paulo, 8 de outubro de 2024
Os segredos da cena underground do oboé
Na Rua do Hospício, 16-A
www.hortifruti.org

“Fora fora coleante tentáculo”
(Sylvia Plath)

Viver na Alemanha Oriental era uma eterna Eiertanz – como dançar em um chão coberto de ovos”
(Burkhard Bilger)

:: EDITORIAL ::

Nesta edição, brindamos o leitor com uma vasta coleção de sementes de hortaliça, as quais se afiançam serem novas, e de muito boa qualidade, por serem mandadas pela própria cultivadora.

Aproveitem.


:: POLTERGEISTS E CRIANÇAS ::

Shirley Jackson, “The Ghosts of Loiret

Nunca gostei da teoria de que os poltergeists só entram em casas onde há crianças, porque acho que é simplesmente demais para uma mesma casa ter poltergeists e crianças.

[I have never liked the theory that poltergeists only come into houses where there are children, because I think it is simply too much for any one house to have poltergeists and children.]


:: PROGRAMAÇÃO EXPLOSIVA ::
Gary Shteyngart, “Out of My Mouth Comes Unimpeachable Manly Truth

“Além disso, as televisões na União Soviética costumavam explodir”, eu digo. “A certa altura, sessenta por cento dos incêndios domésticos em Moscou eram causados ​​por televisões explodindo.”

[“Also, the televisions in the Soviet Union used to explode,” I say. “Sixty percent of the house fires in Moscow used to be caused by exploding televisions at one point.”]


:: NENHUM CONFORTO ::

Oliver Sacks, On the Move: A Life

Quando meu amigo Ren Weschler o visitou uma vez e perguntou como ele estava, Michael respondeu: “Estou em Nenhum Conforto”. Ren pareceu perplexo, e Michael teve que explicar que Nenhum Conforto (Little Ease) era uma cela na Torre de Londres tão pequena que um homem não conseguia ficar de pé nem deitar nela, ou seja, nunca encontraria conforto.

[When my friend Ren Weschler visited him once and asked how he was, Michael replied, “I am in Little Ease.” Ren looked baffled, and Michael had to explain that Little Ease was a cell in the Tower of London so small that a man could neither stand up nor lie down in it, could never find any ease.]


:: ESTAR NO MESMO PLANETA ::
Bill Hayes, Insomniac City

16 out 2013: Eu, mergulhado na banheira, O. [Oliver Sacks] no vaso sanitário, falando, falando sobre o que ele tem pensado e escrito — pequenos textos pessoais, talvez para um livro de memórias. Ele trouxe consigo dois travesseiros para sentar e uma maçã vermelha muito grande. Ele abre bem a boca e dá uma mordida enorme. Eu o observo mastigando por um bom tempo. Depois que ele termina, eu peço: “Morda um pedaço para mim”. Ele faz isso, tira a maçã da boca e põe o pedaço na minha boca. Continuamos conversando. Eu adiciono mais água quente. A cada duas mordidas, ele me dá uma. Há um momento de silêncio e então, aparentemente do nada, O. diz: “Fico feliz de estar no planeta Terra com você. Seria muito mais solitário de outra forma.”

[10-16-13: I, soaking in the bath, O on the toilet, talking, talking about what he’s been thinking and writing—short personal pieces, for a memoir perhaps. He had brought with him two pillows to sit on and a very large red apple. He opens his mouth wide and takes a gigantic bite. I watch him chewing for quite a while. After he finishes, “Bite me off a piece,” I say. He does so, dislodges the apple from his mouth, and puts the piece in my mouth. We keep talking. I add more hot water. Every other bite, he gives to me. There is a quiet moment and then, seemingly apropos of nothing, O says: “I am glad to be on planet Earth with you. It would be much lonelier otherwise.”]


:: ERA FOME ::
Alba de Céspedes, Caderno proibido

Parecia-me que até o sonho de ir a Veneza, acarinhado por tanto tempo, na realidade era simplesmente fome. 


:: ENTRE OS SELVAGENS ::
Shirley Jackson, Life Among the Savages

Nessa época, Sally abandonou qualquer noção de ser um membro cooperativo de uma família, se autodenominou “Tigre” e empreendeu uma guerra incessante e aparentemente infinita contra as roupas, as escovas de dente, todos os vegetais verdes e a cama. Sua principal arma era o chiclete, que ela roubava dos bolsos de Laurie e com o qual ela podia fazer milagres de construção em seu próprio cabelo, livros e, uma vez, na máquina de escrever do pai.

[Sally at this time gave up any notion of being a co-operative member of a family, named herself “Tiger” and settled down to an unceasing, and seemingly endless, war against clothes, toothbrushes, all green vegetables, and bed. Her main weapon was chewing gum, which she stole out of Laurie’s pockets and with which she could perform miracles of construction on her own hair, books, and, once, her father’s typewriter.]


:: MICRÓBIO OFICIAL DO ESTADO DE NJ ::
Dhruv Khullar, “How Machines Learned to Discover Drugs

Na mesma época, pesquisadores constataram que uma bactéria presente no solo “fortemente adubado” de Nova Jersey produzia estreptomicina, um antibiótico que se tornou o primeiro tratamento eficaz para tuberculose. (A bactéria é agora o micróbio oficial do estado de Nova Jersey.)

[Around the same time, researchers reported that a bacterium in “heavily manured” New Jersey soil produced streptomycin, an antibiotic that became the first effective treatment for tuberculosis. (The bacterium is now New Jersey’s official state microbe.)]


:: CENA UNDERGROUND DO OBOÉ ::
Alex Ross, “Secrets of the East German Oboe Underground

Os oboístas têm a reputação de serem estranhos. Segundo um mito persistente, soprar ar através de uma palheta dupla em um tubo estreito coloca uma pressão excessiva no cérebro.

[Oboists have a reputation for being odd. A durable myth holds that blowing air through a double reed into a narrow tube puts undue pressure on the brain.]


:: GÊNIAS DA MATERNIDADE ::
Jenny Offill, Dept. of Speculation

Algumas noites depois, eu espero secretamente ser uma gênia. Por que outra razão nenhuma quantidade de pílulas para dormir consegue derrubar o meu cérebro? Mas, de manhã, minha filha me pergunta o que é uma nuvem e eu não consigo responder.

[A few nights later, I secretly hope that I might be a genius. Why else can no amount of sleeping pills fell my brain? But in the morning my daughter asks me what a cloud is and I cannot say.]


:: GOTA A GOTA ::
Rachel Cusk, A Life’s Work

Cada vez mais, a maternidade vai me parecendo não uma condição, e sim um trabalho, o trabalho de certos períodos que começam e terminam, e fora deles eu sou livre. Cada vez mais, minha filha faz parte dessa liberdade, algo novo que está sendo adicionado, gota a gota, diariamente, à soma do que sou.

[Increasingly, motherhood comes to seem to me not a condition but a job, the work of certain periods, which begin and end and outside of which I am free. My daughter is more and more a part of this freedom, something new that is being added, drop by daily drop, to the sum of what I am.]


:: É OURO ::
Judson Brewer, Unwinding Anxiety

Penso nos meus pacientes com TAG (Transtorno de Ansiedade Generalizada) como atletas olímpicos no “esporte” da ansiedade de resistência — eles são capazes de se preocupar por mais tempo e de forma mais intensa do que qualquer outra pessoa no planeta.

[I think of my patients with GAD as Olympians in the endurance “sport” of anxiety—they can worry longer and harder than anyone else on the planet.]


:: MEU CURSO DE ESCRITA CRIATIVA ::

Alice Weaver Flaherty, The Midnight Disease

Um poeta disse que não existe isso de bloqueio criativo se os seus padrões forem baixos o suficiente.

[One poet has said that there is no such thing as writer’s block if your standards are low enough.]


:: PIPOQUEIRO ::
Victor Heringer, Vida desinteressante

Se um faltasse, outro tomaria seu lugar, por isso jamais houve escassez de pipoca na minha infância. Descobri cedo que, onde há mais de trinta pessoas reunidas, lá estará o vendedor ambulante. 


:: ESPERA ::
Lucia Berlin, A Manual for Cleaning Women

As pessoas pobres esperam muito. Assistência social, filas de desemprego, lavanderias, cabines telefônicas, prontos-socorros, prisões etc.

[Poor people wait a lot. Welfare, unemployment lines, laundromats, phone booths, emergency rooms, jails, etc.]


:: CONFISSÃO ::

Ouvida no ponto de ônibus

“As minhas amizades nem gostam de sair comigo porque eu sou muito chata.”

Correio Mercantil, ano X, nº 352. Rio de Janeiro, 19 de dezembro de 1853

>>>>

Agradecimentos: Renato Sedano Onofri, Google Translator.

“Para ser lido na maldita hora da noite em que tudo é engraçado – logo após a hora em que nada faz sentido e antes daquela em que tudo faz sentido” (Stephanie A., a moradora mais ilustre da rua Paulo da Silva Gordo) 

::: www.hortifruti.org :::

Pequeno aviso legal: A Hortaliça será distribuída gratuitamente através desta plataforma. Não iremos produzir conteúdos fechados para assinantes por acreditar no livre acesso à informação, arte e cultura. A tarifa zero será bancada pelos leitores e leitoras e leitões que tiverem condições financeiras (e vontade) de colaborar. A estes, pedimos que nos apoiem escolhendo um plano de assinatura ou depositando moedas de ouro aleatórias para a chave pix: vmbarbara@yahoo.com. Vamos apoiar o jornalismo independente, a literatura de guerrilha e a bobice semiprofissional.